Одинаковые голоса у Форда и Стэна пришлись очень кстати в последней серии, когда Билл захотел проникнуть в разум Форда. Благодаря одному актёру дубляжа у 2 персонажей, важнейшая сцена проникновения в разум была прям неожиданным и интересным поворотом событий.
Ну да, плюс этого в том, что из-за одинаковости голосов, сцена со сделкой гораздо более интригующая чем в оригинале Но это только один момент из всего мультсериала, что и является минусом
@Spirit_of_Warrior8 насколько я помню они пытались изображать голоса друг друга. но это действительно странно что билл не заметил такой очевидной вещи. и вообще как будто логичней что у близнецов одинаковые голоса
Это скорее из-за того что обычно в переводе не хватает слов или длина слов, иногда так актёрам приходится растягивать слова чтобы совпадать с хронометражем
Я считаю что русский голос Стэна подходит ему гораздо больше. Тут ситуация схожая со шреком. В оригинале слышно что актëру озвучки Стэна лет 30, и с внешностью персонажа старика это вызывает диссонанс. В дубляже нет такой проблемы.
Мне кажется с Диппером такая же ситуация, потому что в оригинале он звучит как 18-и летний пацан, а в русской озвучке хотя бы чуть чуть больше смахивает на 12 летку
Они даже больше подходят Дипперу и Мэйбл, чем оригинальные! В оригинале кажется, что дети говорят голосами взрослых людей, особенно Диппер, а в дубляже оба ребёнка имеют детские голоса, что куда приятнее уху.
18:32 - Самое интересное, что если посмотреть на Стэна в углу экрана перед тем, как фокус полностью сместится на него, то можно заметить, что аниматоры зачем-то анимировали ему рот, будто он изначально должен был что-то ещё сказать в этот момент, но в финальной версии это, похоже, вырезали в самый последний момент. Кто знает, может локализаторам случайно отправили скрипт с вырезанной в оригинале фразой Стэна. И самое ироничное, что из-за этого получается, что как раз таки русский дубляж попадает в губы лучше, чем сам оригинал)
31:02 Мои мысли на эту тему: - Тебе стоит подучить язык У нас всё же можно сказать нейтральное "язык", когда речь идёт именно про МЕСТНЫЙ. Таким образом можно избежать упоминания русского/английского
а мне например вообще кажется странным.... разве нет такого, что зрители втягиваются в контекст и как бы... "верят что персонажи говорят на английском"?
Дядя Стэн пример правильного дубляжа, когда от оригинального голоса и озвучки нет ни малейшего отклонения в сторону. Мистер Крабс из СБ, Шифу из КФП, Ник Уайлд из Зверополиса, Сид (и не только) из Ледникогово Периода, Марти из Мадагаскара, Оби-Ван из ЗВ, Ричард из УМГ и т. д. Пускай где-то они могут недоиграть и отставать интонациями, главное, что они попали в яблоко и старались скопировать оригинальную манеру, в отличии от болотного примера, где все мимо, и голос, и отыгрыш, и интонации, и генерально мисскаст. Уже за это они получают уважения. Дубляж же сильно не похожий на оригинал становится автоматом плохим. Тут есть один нюанс, чтобы изменят оригинал нужны очень веские доводы. Такие как провальность самого орига на родине (проектов полно, которые на Западе не выстрелили), доскональное понимания авторских замыслов или когда реж-дубляжа на короткой волне с режиссером орига
8:30 справедливости ради, билл-существо, не ассоциирующееся хоть с какой-то земной нацией, так что не вижу в адаптации перевода что-то из ряда вон выходящее. А про то, что у Тоби Решительного "Решительный" было фамилией я только сейчас узнал. Думал, что это он просто сам себе такой псевдоним мотивации ради выдумал, примерно как у Ленивой Сьюзан. А в остальном я-то и не помню, чтобы ФИО жителей города как-то адаптировали, так что не согласен с этой претензией
Вот именно, существо. А в русском дубляже он звучит как надрывающий горло кряхтящий старик, что звучит убого. В оригинале голос вполне себе молодой и угрожающий, в т.ч за счет добавленного эха, которого нет в русской версии.
@@marzep_n а мне русский дубляж Билла даже больше нравится.. англ тоже ничего, но русский всё же нравится больше. может из-за того то я уже к нему привыкла но вот например здесь 39:55 он звучит как какой-то ребёнок-злодей. понимаю что прикол в том что он "играет" с ггшками, но звучит не очень имхо
31:17 почему же? Можно было бы просто сказать "тебе надо подучить язык". Да, синхронизация речи с анимацией идеальной не будет, но именно в плане озвучки это звучит гораздо лучше, чем то, что сказано в локализации
@@sealpuppyugh Ну так люди не понимают сленг дотеров, что теперь заставлять дотеров разговаривать по человечески? И как тогда это передаст , что данные человек - дотер?
Насчёт голосов Стэна и Форда, это довольно забавно, но только в одном моменте Когда братки переодеваются и обманывают треугольную тварь В оригинале Стэну пришлось скопировать речь брата, прежде чем заключить сделку (в оригинале, конечно же, актеры, остались прежние, чтоб зрители были заинтригованы (однако те, кто внимательно смотрел эпизоды, знают, что в мозг Форда нельзя проникнуть)), чтоб Билл не догадался кто есть кто, однако же в русском он бы их не различил, забавно конечно, с одной стороны, но с другой - плохо Однако же это забавно, когда надо, но Билл был обманут все равно, поэтому пофигу, теперь узнал что Стэн хорошо подделывает голоса
С этим мультсериалом была беда. Я его смотрел, и на английском и на русском, причем попеременно. Бывало, что полсерию в дубляже, остальную в ориге досматривал. Просто я не знал на каком языке его смотреть изначально и все время переключал языковые дорожки. Проблема в том, что англ сабов я нигде не нашел, а на слух ловить игру слов нужно при очень внимательном просмотре, что не всегда получается, а с русскими вовсе не работает. Плохо, что в массе подобных серийных шоу нельзя найти англ субтитры на пиратских сайтах. Предлагают лишь русские или без них. Если и поглощать англ контент в ориге, то лучше делать с соотв субтитрами (непонятный говор, словесный юмор и невнятность речи в комплекте). Дело в том, что мне нужно целенаправленно смотреть на одном языке, ибо смотреть сначала на одном, затем сразу на другом - проблематично. Думаю, надо наконец-то определиться и посмотреть ГФ нормально на каком-нибудь одном языке. Русская озвучка ГФ уступает оригиналу (по персам Гидеона, Пасифики и Суса, в частности). У Мэйбл в дабе не хватает эффекта скобок во рту (ох, ты уже подметил), а у Диппера душноты в голосе (хотя, в целом, оба хорошо озвучены). Ряд второстепенных персов также аутентичнее в ориге. Отдельный респект Герасимову. Его русская озвучка Стэна наравне с оригом (как Мистер Крабс из другого произведения)
Тоже смотрела сериал и на русском и на английском. Серии, которые смотрела в оригинале, оставили большое впечатление и запомнились лучше, но дубляж стал роднее.
Для меня смотреть с субтитрами -- читать субтитры. Будешь шарить за каламбуры, но профукаешь все пасхалки, а ГФ, наверное, рекордсмен по пасхалкам и шифрам. Лучше какой-нибудь ускоренный курс английского языка пройти и смотреть в оригинале не парясь
9:16 Я точно помню, что они называли его "прадядя Стэн" как минимум несколько раз... Не так часто, как просто "дядя", но тем не менее я очень хорошо помню это словосочетание
Мне кажется нельзя сделать идеальный перевод, чтобы попадать в липсинг и чтобы не было всяких лишних слов, в английском языке каждое слово короткое, а у нас они длинные, так что думаю дубляжам можно прощать некоторые потери в дубляже Кстати в гравити фолз есть локализация
Когда кто-то упоминает в шоу язык, на котором они изрекаются, и местоположение заранее известно инозрителю, то в дубляже необходимо обезличить idioma, которую они упоминают. Как было в одной из поздних серии СБ. Игра слов тем и трудно, что мало того, что нужно найти ключевое слово, на которую, как на правую ногу, опирается предложение, так еще и визуал может служить помехой действию, создавая оплошность дублированной версии. Шульман (покойся с миром) это Филимонов в юбке
Спустя столько лет этот обзор все также прекрасен, как в день первого просмотра. Я в моменте, подумала, что мне показалось и этого обзорп не существовало
Соглашусь. А вот Кик Бутовски в русской озвучке для меня гораздо лучше оригинала хоть там ситуация обратная с Диппером (голос на русском наоборот ниже) Александр Коврижный прямо живет этим пропитанным духом экстрима пацаном,. В оригинале какая-та излишняя мягкость что ли в тембре.
14:36. А мне понравилась эта комичная ситуация. Когда Диппер спрашивает "навсегда ли это?". Мейбл отвечает, что да, потому что она ценит своё время. Но за секунду убирает все стразы с лица😅
31:15 Ну почему же? Можно вполне себе сказать: "Тебе нужно подучить НАШ ЯЗЫК." Не идеально, конечно, но приемлемо. Супергеройка 00-х (мультсериалы) постоянно подобным занимались: "Не знаешь, как перевести имена и названия супергероев и артефактов, да и нужно ли их вообще переводить? А если же не переводить, то как правильно ставить ударение? Решение есть! Просто по-минимуму упоминай имена собственные или не упоминай вообще))) На крайний случай, можно что-то абстрактное сказать..." - привет "Мстители: Величайшие Герои Земли" (кстати, рекомендую для обзора, там много чего интересного в этом плане).
8:30, то есть лучше бы в российском дубляже было "Тобби Детёрменд"? Я, конечно, всё понимаю, но с этим я в корне не согласен. Глупо говорить: "почему Нортвест не перевели как Северо-Запад". Да потому что это звучит сложнее и запоминается хуже, как и "Детёрменд" для русского уха, собственно. В каждой версии есть минусы: и если бы они перевели все имена, и если бы вообще не перевели. Ребята пошли на компромисс и получилось нормально, я могу их понять. Про Шифра могу сказать, что это по сути и не перевод, транскрипции слов почти идеально совпадают, они опять просто упростили имя для русскоговорящих. "Сайфер" произнести все же труднее.
Забыл ещё про "Пайнс" написать: тут хватит даже того, что слово Сосна и слово Сосны имеют разное ударение, это вообще чо за фамилия такая?? То есть, если мы хотим обозначить семью, используя их фамилию, то внезапно поменяется ударение? Интересно.
форд в дубляже «дедушка», потому что стэнли называют grunkle, а форда - great uncle, слово «дядя» просто не укладывается в липсинк. в слове «дядя» вместо «прадядя» не вижу проблемы, а вот «дедушка» уже странно, всё-таки они им не дедушки (да, двоюродные, но не по прямой линии), а дяди одного из их родителей, двоюродных дедушек и бабушек в реальной жизни тоже дядями и тётями называют
(Примерно 30:45) Момент с изучением языка можно проработать, заменив конкретное название: Тебе бы подучить язык. Либо что-то вроде: Тебе бы грамоте поучиться!
Оооооооо, да, как же я согласна с Вашим мнением о том, что Форду нужен был другой актёр озвучки! Либо же актёр, озвучивающий Стэна, должен был намного больше постараться с тем, чтобы хоть как-то уловить разницу между голосами братьев. Меня прям бомбило с того, что у него был практически идентичный голос. Хотя у них они РАЗНЫЕ! Хотя бы потому что характеры персонажей тоже РАЗНЫЕ. Уууухб Ну а про то что это защищают тем, что "в конце вот это пригодилось". Было бы лучше, если бы сам актёр озвучки Стэна сымитировал голос Форда. Это было бы и интересно, и также неожиданно, если бы у него это получилось Или же, на худой конец, сам актёр озвучки Форда говорил бы голосом Стэна, мол, он его так "сымитировал" Это сцена была один раз. И из-за неё подпарчивать весь дубляж явно не стоило Вообще после того как Форд появился, почему-то, мне показалось, что абсолютно все немножечко просели в плане озвучки 😅Либо актёры устали, либо, не знаю, возможно, уже не так постарались, как раньше. Хотя некоторые моменты, всё же, были довольно неплохие (и некоторые актёры, насколько я помню, также держали планку). В итоге первый и часть второго сезона лучше в плане озвучки Но это как вижу я В целом, я практически со всем согласна, что было сказано в видео. В особенности в конце Спасибо за него!
@@sealpuppyugh у меня лайк стоит на Вашем комменте. Я про тех людей, которые именно оправдывают одинаковость их голосов, я же говорю, что даже если так, не стоило ради одного лишь момента "делать" один данный плюс
2:29 помню, что многие молодые персонажи в дубляже говорили слово "типо", в озвучке Сыендука такого меньше, как я заметила 8:06 я в детстве думала, что она по почте получила купон на скидку в каком-то магазине 20:18 пэпэахахпх у меня было видео, что он скопировал голос у солиста Модерн Токинг ради персонажа, похожего на него, и так мой мозг просто взоврался 31:00 я теперь вижу в нем Густава из Метал Фемили, спасибо. А вообще 2 немецкоязычных персонажа не жирно?
И кстати говоря, на месте дубляторов я бы переставил слова немного, чтоб акцент на словах (если он вообще есть…), ставился так же, как и в оригинале, особенно, если акцент делается через мимику
31:10 Просто заменить "английский" на "произношение". Оно также понятно, т.к. у героя явные проблемы и с языком (в оригинале), и с произношением (в обеих версиях). Можно заменить и на "язык", но тогда может быть двойной смысл, т.к. "подтянуть язык" можно воспринять буквально
30:35 думаю это бы вызвало как раз таки больше проблем если бы какие либо визуальные шутки были бы завязаны на его происхождении в дальнейших сериях,да он эпизодический персонаж,но откуда это можно было знать на момент выхода серии
31:04 inglés (ударение на é), какое англэ? Это вообще не то слово В слове ruso ударение на u В слове hablo буква h не произносится, можно сказать не читается вообще, а для звука буквы х (или же h, в инглише), используется j, как в словах - jamón, jalapeño Учи испанский
Подтверждаю, как человек, который приступил его изучению. Еще "ll" читается как "й", "ch", как "ч", "z" как "с". Звуков "ш", "з" "ц" у них нет. "Ñ" чистая испанская мягкая буква "н" Странно, что этот момент в видео не заметил
@@apollonirfajrproductionsecond5-6 сезоны Суперкрошек тоже Картун Нетворк делал 😂. Ты хотя бы выражайся правильно. Если говоришь о ребуте, то говори прямо
Из ГФ Пасифика противоположный пример, когда из приятного голоса на англ сделали писклявый на русском. Гидеон на русском и вовсе звучит как девушка, а не как мальчик
Кстати да, у Пасифики в оригинале больше голос подростка (девушки), что тоже подчёркивает персонажа, в особенности в сравнении с Мэйбл, об этом даже говорил HIMA в своём обзоре
Я не планировал заниматься этим. Как я уже говорил ранее, мне не кажется, что эта тема будет интересна аудитории. Однако я сделаю репост этой работы, если тебе хочется
Я готов смирится с одинаковым голосом Стена и Форда из-за финальной серии, где они переодеваются и обманывают Билла. В оригинале по голосу можно понять сразу об этом обмане, а в дубляже сохраняется интрига.
Ну, автор странный конечно тип. "Тебя победю" он как-то не так услышал, немного изменили ход повествования в серии про Гидеона, казалось бы, сделали и сделали, что бубнить, но нет, снова докап. Шутка Мэйбл в стразах про "Конечно, я же ценю своё время" вообще каждый раз смешит, автор, видимо, просто Джену Марблс не смотрел и не знает о глупых челенджах в бьюти-сообществе того времени и ещё докапы и докапы по пустякам на протяжении всего видео
Посмотрев 5 минут видоса не понимаю в чём в общем минусы непереводимых каламбургеров и словосочетаний, в русском просто нет аналогов, как этот перевод мог фактически стать лучше
ну не знаю, я особо не помню чтобы в русской речи слово "забанить" касалось игровых персонажей. У нас этот англицизм касается в основном конкретных аккаунтов, "забанил читера", "забанили всех неугодных", или там например "сайт забанили". Но чтобы именно в значении "удалить персонажа в новой версии"-представить не могу. "в 1.16. свинозомби были забанены и заменены зомби-пиглинами"... ну нет, у нас так не говорят
@egr_78_online в подобных настольных играх так точно говорят потому что игровые компоненты остаются а правила могут изменяться, новая версия же не стирает все старые копии игры, это просто обновление правил. Конкретно за днд не шарю особо, а эта игра аналог днд. Но в каком нибудь мтг (magic the gathering) карточки точно банят и так все говорят
@@egr_78_online забанить короче значит запретить к использованию Когда что то в обновлении например меняют в компьютерной игре, запрещать "банить" нечего. В настольной же игре этот термин здесь уместен потому что все компоненты настольные остаются, а использовать нельзя
Раз уж разбираешь диснеевские мульты может дом совы попробуешь? "The owl house" оригинальные голоса просто волшебные, наши же... Из-за некоторых тем в этом мультсериале не такие уж.
По поводу акцентов, они всрали ещё кое-что Точнее кое-кого «Отца Зуса» В оригинале это нечто говорит с сильным мексиканским акцентом, в то время как на русском он говорит нормально, однако глаголы в инфинитиве (как у Дуфеншмица), то есть в его речи я вообще акцента не услышал, выходит, в дубляже он просто… стереотипный иностранец, я полагаю…. Почему?… Хер его знает
Не знаю, кто ты и что ты, но я не понимаю, зачем вставлять между гравипадовым геймплей несвязанной игры, что странно Так же странно, что никто не вспоминает, что был пиратский перевод от Сыендука и вполне неплохо) можно было его рассмотреть, но озвучивает он один, но классно И серьезно? В вк ролики появляются на месяц раньше? И как это продвигается? Любопытно всё-таки
@Alive_toon ну вообще я думал, что если и ответишь, то напишешь что-то по другим замечаниям Но хотя бы что-то по сыендуку Кстати, а трудности перевода Рик и Морти делал?
Я использовал декликер, чтобы убрать звуки причмокиваний и слюны из речи. К сожалению, я не сразу смог его правильно настроить, поэтому он частично порезал полезный сигнал
ещё добавлю про режущий уши повышенный питч звука фоновой музыки, из-за которого подобранные высокие голоса детей-близнецов на русском слушать невозможно
@@Сранимешник лучше ? 8 голосов против оригинальных 60 + ? 8 голосов на больше кол-во персонажей и лучше оригинала - это параллельные вселенные , Дядя Стен и близко не передает характер оригинала , Форд это вообще не то , зачем их нужно было озвучивать одним голосом ? Порой не понимаешь кто и когда говорит , никакого разнообразия на роли , Денис Некрасов с Мишей Тихоновым , от которых уже тошнит во время просмотра
Одинаковые голоса у Форда и Стэна пришлись очень кстати в последней серии, когда Билл захотел проникнуть в разум Форда. Благодаря одному актёру дубляжа у 2 персонажей, важнейшая сцена проникновения в разум была прям неожиданным и интересным поворотом событий.
Кстати да, интересно как в оригинале в финале выкручивались с подменой, учитывая, что голоса у братьев разные
@Spirit_of_Warrior8 Стэн в костюме Форда говорит голосом своего брата
И да, я об этом уже писал..
Ну да, плюс этого в том, что из-за одинаковости голосов, сцена со сделкой гораздо более интригующая чем в оригинале
Но это только один момент из всего мультсериала, что и является минусом
@Spirit_of_Warrior8 насколько я помню они пытались изображать голоса друг друга. но это действительно странно что билл не заметил такой очевидной вещи. и вообще как будто логичней что у близнецов одинаковые голоса
Вот, что Тихонов в Билле не смог передать, так это его манера очень быстро говорить, прям слова за словами
Это скорее из-за того что обычно в переводе не хватает слов или длина слов, иногда так актёрам приходится растягивать слова чтобы совпадать с хронометражем
Но, возможно, именно поэтому в дубляже Билл звучит более зловещим. По крайней мере, на мой слух
В самой первой серии говорится, что Стэн - их двоюродный дед, но им легче называть его дядей
Я считаю что русский голос Стэна подходит ему гораздо больше. Тут ситуация схожая со шреком. В оригинале слышно что актëру озвучки Стэна лет 30, и с внешностью персонажа старика это вызывает диссонанс. В дубляже нет такой проблемы.
ДААА
Если в оригинале я слышу молодого, просто лающего человека, то в ру дубяже слышу прям деда
Мне кажется с Диппером такая же ситуация, потому что в оригинале он звучит как 18-и летний пацан, а в русской озвучке хотя бы чуть чуть больше смахивает на 12 летку
А мне нравятся голоса рус дубляжа...
Они даже больше подходят Дипперу и Мэйбл, чем оригинальные! В оригинале кажется, что дети говорят голосами взрослых людей, особенно Диппер, а в дубляже оба ребёнка имеют детские голоса, что куда приятнее уху.
@egor_vdh дадада, а ещё у Гидеона голос приятней (ну, для меня)
@@egor_vdh 8 актеров на столько персонажей , это не есть «лучше оригинала «
@@Kristian-p1tв оригинале сколько актеров было?
@@Kristian-p1t Чел, ты чем коммент читал? Тут про качество, а не про количество.
18:32 - Самое интересное, что если посмотреть на Стэна в углу экрана перед тем, как фокус полностью сместится на него, то можно заметить, что аниматоры зачем-то анимировали ему рот, будто он изначально должен был что-то ещё сказать в этот момент, но в финальной версии это, похоже, вырезали в самый последний момент. Кто знает, может локализаторам случайно отправили скрипт с вырезанной в оригинале фразой Стэна. И самое ироничное, что из-за этого получается, что как раз таки русский дубляж попадает в губы лучше, чем сам оригинал)
ну, эта сцена должна была выглядеть немного по-другому и в более расширенной версии, так что они могли просто вставить уже готовый кадр
Замечательная ирония получилась 😅👍
Автор: рассказывает трудности перевода
Я: Боже чел играющий в P2 ну поставь портал туда, ну легко же!
что хочет то и ставит
Злюка@@schoolplaying2852
31:02 Мои мысли на эту тему:
- Тебе стоит подучить язык
У нас всё же можно сказать нейтральное "язык", когда речь идёт именно про МЕСТНЫЙ. Таким образом можно избежать упоминания русского/английского
а мне например вообще кажется странным.... разве нет такого, что зрители втягиваются в контекст и как бы... "верят что персонажи говорят на английском"?
@a-magician-s-friend Да да да, у меня есть такое
Дядя Стэн пример правильного дубляжа, когда от оригинального голоса и озвучки нет ни малейшего отклонения в сторону. Мистер Крабс из СБ, Шифу из КФП, Ник Уайлд из Зверополиса, Сид (и не только) из Ледникогово Периода, Марти из Мадагаскара, Оби-Ван из ЗВ, Ричард из УМГ и т. д.
Пускай где-то они могут недоиграть и отставать интонациями, главное, что они попали в яблоко и старались скопировать оригинальную манеру, в отличии от болотного примера, где все мимо, и голос, и отыгрыш, и интонации, и генерально мисскаст. Уже за это они получают уважения.
Дубляж же сильно не похожий на оригинал становится автоматом плохим. Тут есть один нюанс, чтобы изменят оригинал нужны очень веские доводы. Такие как провальность самого орига на родине (проектов полно, которые на Западе не выстрелили), доскональное понимания авторских замыслов или когда реж-дубляжа на короткой волне с режиссером орига
8:30 справедливости ради, билл-существо, не ассоциирующееся хоть с какой-то земной нацией, так что не вижу в адаптации перевода что-то из ряда вон выходящее. А про то, что у Тоби Решительного "Решительный" было фамилией я только сейчас узнал. Думал, что это он просто сам себе такой псевдоним мотивации ради выдумал, примерно как у Ленивой Сьюзан. А в остальном я-то и не помню, чтобы ФИО жителей города как-то адаптировали, так что не согласен с этой претензией
Вот именно, существо. А в русском дубляже он звучит как надрывающий горло кряхтящий старик, что звучит убого.
В оригинале голос вполне себе молодой и угрожающий, в т.ч за счет добавленного эха, которого нет в русской версии.
@@marzep_n а мне русский дубляж Билла даже больше нравится..
англ тоже ничего, но русский всё же нравится больше. может из-за того то я уже к нему привыкла
но вот например здесь 39:55 он звучит как какой-то ребёнок-злодей. понимаю что прикол в том что он "играет" с ггшками, но звучит не очень
имхо
31:17 почему же? Можно было бы просто сказать "тебе надо подучить язык". Да, синхронизация речи с анимацией идеальной не будет, но именно в плане озвучки это звучит гораздо лучше, чем то, что сказано в локализации
23:47 более того, в его возрасте я мог лишь мечтать о голосе как у Диппера в оригинале. У нас он хотя бы чуть более детский
Правильно сказать "забанили". Говорю как заядлый игрок в MTG и DND. Это сленг
Подтверждаю)
Но некоторые же не играли и не поймут
@@sealpuppyugh Слово "Бан" понятно почти каждому, а без этого слова сцена теряет в аутентичности
@@sealpuppyugh ну да. А слово "кастовать" поймут
@@sealpuppyugh Ну так люди не понимают сленг дотеров, что теперь заставлять дотеров разговаривать по человечески? И как тогда это передаст , что данные человек - дотер?
37:10, Елена Шульман. Помним, любим, скорбим..
Насчёт голосов Стэна и Форда, это довольно забавно, но только в одном моменте
Когда братки переодеваются и обманывают треугольную тварь
В оригинале Стэну пришлось скопировать речь брата, прежде чем заключить сделку (в оригинале, конечно же, актеры, остались прежние, чтоб зрители были заинтригованы (однако те, кто внимательно смотрел эпизоды, знают, что в мозг Форда нельзя проникнуть)), чтоб Билл не догадался кто есть кто, однако же в русском он бы их не различил, забавно конечно, с одной стороны, но с другой - плохо
Однако же это забавно, когда надо, но Билл был обманут все равно, поэтому пофигу, теперь узнал что Стэн хорошо подделывает голоса
Я вообще в шоке как же по другому воспринимаеться мультсериал с разной озвучкой
С этим мультсериалом была беда. Я его смотрел, и на английском и на русском, причем попеременно. Бывало, что полсерию в дубляже, остальную в ориге досматривал. Просто я не знал на каком языке его смотреть изначально и все время переключал языковые дорожки. Проблема в том, что англ сабов я нигде не нашел, а на слух ловить игру слов нужно при очень внимательном просмотре, что не всегда получается, а с русскими вовсе не работает. Плохо, что в массе подобных серийных шоу нельзя найти англ субтитры на пиратских сайтах. Предлагают лишь русские или без них. Если и поглощать англ контент в ориге, то лучше делать с соотв субтитрами (непонятный говор, словесный юмор и невнятность речи в комплекте). Дело в том, что мне нужно целенаправленно смотреть на одном языке, ибо смотреть сначала на одном, затем сразу на другом - проблематично. Думаю, надо наконец-то определиться и посмотреть ГФ нормально на каком-нибудь одном языке.
Русская озвучка ГФ уступает оригиналу (по персам Гидеона, Пасифики и Суса, в частности). У Мэйбл в дабе не хватает эффекта скобок во рту (ох, ты уже подметил), а у Диппера душноты в голосе (хотя, в целом, оба хорошо озвучены). Ряд второстепенных персов также аутентичнее в ориге. Отдельный респект Герасимову. Его русская озвучка Стэна наравне с оригом (как Мистер Крабс из другого произведения)
Тоже смотрела сериал и на русском и на английском. Серии, которые смотрела в оригинале, оставили большое впечатление и запомнились лучше, но дубляж стал роднее.
Для меня смотреть с субтитрами -- читать субтитры. Будешь шарить за каламбуры, но профукаешь все пасхалки, а ГФ, наверное, рекордсмен по пасхалкам и шифрам. Лучше какой-нибудь ускоренный курс английского языка пройти и смотреть в оригинале не парясь
@Stanford-Simplex есть твоя правда
9:16
Я точно помню, что они называли его "прадядя Стэн" как минимум несколько раз... Не так часто, как просто "дядя", но тем не менее я очень хорошо помню это словосочетание
Но Форд это дедушка в русском, хотя по факту он прадядя 2 так то
@@sealpuppyugh, ДЯДУШКА, а не дедушка
Мне кажется нельзя сделать идеальный перевод, чтобы попадать в липсинг и чтобы не было всяких лишних слов, в английском языке каждое слово короткое, а у нас они длинные, так что думаю дубляжам можно прощать некоторые потери в дубляже
Кстати в гравити фолз есть локализация
голос Роби в ру озвучке прям ням ням
больше нечего сказать. видео шик
Когда кто-то упоминает в шоу язык, на котором они изрекаются, и местоположение заранее известно инозрителю, то в дубляже необходимо обезличить idioma, которую они упоминают. Как было в одной из поздних серии СБ.
Игра слов тем и трудно, что мало того, что нужно найти ключевое слово, на которую, как на правую ногу, опирается предложение, так еще и визуал может служить помехой действию, создавая оплошность дублированной версии.
Шульман (покойся с миром) это Филимонов в юбке
Спустя столько лет этот обзор все также прекрасен, как в день первого просмотра. Я в моменте, подумала, что мне показалось и этого обзорп не существовало
Соглашусь. А вот Кик Бутовски в русской озвучке для меня гораздо лучше оригинала хоть там ситуация обратная с Диппером (голос на русском наоборот ниже) Александр Коврижный прямо живет этим пропитанным духом экстрима пацаном,. В оригинале какая-та излишняя мягкость что ли в тембре.
Ждем трудности перевода "Аццкого Босса" или "Отель днища"
18:08 он сказал "Я тебя победю", это небыло белибердой 😅
Особенно слово "победю"
Контекст не в этом, а в том, что Диппер решит эту ерунду после эффекта гриба, «завтра ты мой!» в оригинале имеет в виду прямо это
31:13 можно сказать "тебе нужно подучить язык". Без уточнения
31:13
«Тебе всё ещё надо подучить язык», «тебе надо поработать над произношением»
всё.
Шикарный видос, очень интересно было послушать на работе. Спасибо большое!
14:36. А мне понравилась эта комичная ситуация. Когда Диппер спрашивает "навсегда ли это?". Мейбл отвечает, что да, потому что она ценит своё время. Но за секунду убирает все стразы с лица😅
30:56 "Тебе надо подучить язык"
Мне не привычно что в англиской озвучке стэн и билл почти одинаковые голоса
Очень крутое превью продолжай такие же делать
31:15 Ну почему же? Можно вполне себе сказать: "Тебе нужно подучить НАШ ЯЗЫК."
Не идеально, конечно, но приемлемо. Супергеройка 00-х (мультсериалы) постоянно подобным занимались: "Не знаешь, как перевести имена и названия супергероев и артефактов, да и нужно ли их вообще переводить? А если же не переводить, то как правильно ставить ударение? Решение есть! Просто по-минимуму упоминай имена собственные или не упоминай вообще))) На крайний случай, можно что-то абстрактное сказать..." - привет "Мстители: Величайшие Герои Земли" (кстати, рекомендую для обзора, там много чего интересного в этом плане).
8:30, то есть лучше бы в российском дубляже было "Тобби Детёрменд"? Я, конечно, всё понимаю, но с этим я в корне не согласен. Глупо говорить: "почему Нортвест не перевели как Северо-Запад". Да потому что это звучит сложнее и запоминается хуже, как и "Детёрменд" для русского уха, собственно. В каждой версии есть минусы: и если бы они перевели все имена, и если бы вообще не перевели. Ребята пошли на компромисс и получилось нормально, я могу их понять. Про Шифра могу сказать, что это по сути и не перевод, транскрипции слов почти идеально совпадают, они опять просто упростили имя для русскоговорящих. "Сайфер" произнести все же труднее.
Забыл ещё про "Пайнс" написать: тут хватит даже того, что слово Сосна и слово Сосны имеют разное ударение, это вообще чо за фамилия такая?? То есть, если мы хотим обозначить семью, используя их фамилию, то внезапно поменяется ударение? Интересно.
Спасибо что ремейкнул видос!!!
Если меня не подводит память, то в дубляже Форда и Стэна (или одного из них…), и так называли «прадядя»
форд в дубляже «дедушка», потому что стэнли называют grunkle, а форда - great uncle, слово «дядя» просто не укладывается в липсинк. в слове «дядя» вместо «прадядя» не вижу проблемы, а вот «дедушка» уже странно, всё-таки они им не дедушки (да, двоюродные, но не по прямой линии), а дяди одного из их родителей, двоюродных дедушек и бабушек в реальной жизни тоже дядями и тётями называют
@@haragizale хз, я своих зову именно бабушка и дедушка, тут думаю, у каждого по-разному принято, и можно локализовать и так, и так
Я не заметила как прошло 42 минуты
(Примерно 30:45) Момент с изучением языка можно проработать, заменив конкретное название: Тебе бы подучить язык. Либо что-то вроде: Тебе бы грамоте поучиться!
Спасибо большое за видео, оно чудесное! Подписался) Да, надо будет пересмотреть гф в оригинале
Удали интернет
@@НикитаБрыщук-г2п мамку свою удали, если она есть
Оооооооо, да, как же я согласна с Вашим мнением о том, что Форду нужен был другой актёр озвучки! Либо же актёр, озвучивающий Стэна, должен был намного больше постараться с тем, чтобы хоть как-то уловить разницу между голосами братьев. Меня прям бомбило с того, что у него был практически идентичный голос. Хотя у них они РАЗНЫЕ! Хотя бы потому что характеры персонажей тоже РАЗНЫЕ. Уууухб
Ну а про то что это защищают тем, что "в конце вот это пригодилось". Было бы лучше, если бы сам актёр озвучки Стэна сымитировал голос Форда. Это было бы и интересно, и также неожиданно, если бы у него это получилось
Или же, на худой конец, сам актёр озвучки Форда говорил бы голосом Стэна, мол, он его так "сымитировал"
Это сцена была один раз. И из-за неё подпарчивать весь дубляж явно не стоило
Вообще после того как Форд появился, почему-то, мне показалось, что абсолютно все немножечко просели в плане озвучки 😅Либо актёры устали, либо, не знаю, возможно, уже не так постарались, как раньше. Хотя некоторые моменты, всё же, были довольно неплохие (и некоторые актёры, насколько я помню, также держали планку). В итоге первый и часть второго сезона лучше в плане озвучки
Но это как вижу я
В целом, я практически со всем согласна, что было сказано в видео. В особенности в конце
Спасибо за него!
Так лично я писал про то что одинаковые голоса в сцене со сделкой это *единственный* плюс
@@sealpuppyugh у меня лайк стоит на Вашем комменте. Я про тех людей, которые именно оправдывают одинаковость их голосов, я же говорю, что даже если так, не стоило ради одного лишь момента "делать" один данный плюс
@@tinajilla вааа, оки :3
зашел посмотреть урок, улучшил английский
Правильней неуязвимый а не непобедимый
Формально да, но на деле это мало что меняет
2:29 помню, что многие молодые персонажи в дубляже говорили слово "типо", в озвучке Сыендука такого меньше, как я заметила
8:06 я в детстве думала, что она по почте получила купон на скидку в каком-то магазине
20:18 пэпэахахпх у меня было видео, что он скопировал голос у солиста Модерн Токинг ради персонажа, похожего на него, и так мой мозг просто взоврался
31:00 я теперь вижу в нем Густава из Метал Фемили, спасибо. А вообще 2 немецкоязычных персонажа не жирно?
Подождите-ка...
БАБУЛИТА (АБУЭЛИТА) - ЭТО НЕ ИМЯ/ПРОЗВИЩЕ БАБУШКИ ЗУСА?!
ЧТО-О-О?!
Мексиканцы они такие
Why in "Invincible" they see him? He IS invincible, do they stupid?
Them are ain’t
You made an emphasis on the wrong word I suppose
9:00 дядядеда 💀💀💀💀
30:54 Мне кажется, что это уже давно больше фитча, чем баг.
14:29 ОЙ Я ОБОЖАЛА ЭТОТ МОМЕНТ ХАХАХАХАХА
И кстати говоря, на месте дубляторов я бы переставил слова немного, чтоб акцент на словах (если он вообще есть…), ставился так же, как и в оригинале, особенно, если акцент делается через мимику
31:10
Просто заменить "английский" на "произношение". Оно также понятно, т.к. у героя явные проблемы и с языком (в оригинале), и с произношением (в обеих версиях).
Можно заменить и на "язык", но тогда может быть двойной смысл, т.к. "подтянуть язык" можно воспринять буквально
По Амфибии когда выйдут трудности перевода и озвучки?
30:35 думаю это бы вызвало как раз таки больше проблем если бы какие либо визуальные шутки были бы завязаны на его происхождении в дальнейших сериях,да он эпизодический персонаж,но откуда это можно было знать на момент выхода серии
31:04 inglés (ударение на é), какое англэ? Это вообще не то слово
В слове ruso ударение на u
В слове hablo буква h не произносится, можно сказать не читается вообще, а для звука буквы х (или же h, в инглише), используется j, как в словах - jamón, jalapeño
Учи испанский
Подтверждаю, как человек, который приступил его изучению. Еще "ll" читается как "й", "ch", как "ч",
"z" как "с". Звуков "ш", "з" "ц" у них нет. "Ñ" чистая испанская мягкая буква "н"
Странно, что этот момент в видео не заметил
Будут ли трудности перевода на новые "Утиные истории"? Очень жду!
Тоже
Приятно что кто-то помнит апож
Лучшим я считаю перевод Димы Сыендука.
39:35 Ты дотронулся до святого.Он в озвучке Билла шикарен
Разборы дубляжей в обратную сторону наметятся? Ф про Фикисики, Барбоскины, Маша и Медведь, Смешарики
Сколько он уровней на футажах прошëл
Топ❤❤❤
9:41 дядя из родителя. Мне этого достаточно
Что на счет разбора дубляжа по Суперкрошкам? Я готова заплатить за это деньгами.
Классики или херни от Картун Нетворк?
@apollonirfajrproductionsecond классики
Мне уже предлагали платные обзоры, но я целенаправленно отказываюсь от любого вида монетизации. Я рассмотрю ваш вариант, но ничего не обещаю
@@apollonirfajrproductionsecond5-6 сезоны Суперкрошек тоже Картун Нетворк делал 😂.
Ты хотя бы выражайся правильно. Если говоришь о ребуте, то говори прямо
@@ЕдящийПингвинятину-я8млучше Амфибию. Этот мульт получше чем Суперкрошки
17:16 сделаю ему приятно и всё 😊
Сделаю ему приятно и всё 💀
Классное видео
Мне больше нравится перевод Сыендука
Из ГФ Пасифика противоположный пример, когда из приятного голоса на англ сделали писклявый на русском. Гидеон на русском и вовсе звучит как девушка, а не как мальчик
Кстати да, у Пасифики в оригинале больше голос подростка (девушки), что тоже подчёркивает персонажа, в особенности в сравнении с Мэйбл, об этом даже говорил HIMA в своём обзоре
@@sealpuppyugh Ей бы подошел голос Лины Ивановой или Вероники Саркисовой, а Гидеону - Прохор Чеховский
@@Darthfermer00будто двух актёров из ОШ назвал. Они работают ведь на Пифагоре
@@loverofcoolcartoons655 что обозначает аббрв из двух букв?
Наконец-то, я уже думал ты забросил канал
Прошло чуть больше месяца с прошлого видео
@Alive_toon а что ты выложил после звёздной принцессы 😳?
Mafia DE. На канале все есть
@@Alive_toon а ты успеешь до июня разобрать русский дубляж "Рио"? Иначе я займусь этим сам, а тебе можно уже будет не париться
Я не планировал заниматься этим. Как я уже говорил ранее, мне не кажется, что эта тема будет интересна аудитории. Однако я сделаю репост этой работы, если тебе хочется
Чу чуть опаздал
Я готов смирится с одинаковым голосом Стена и Форда из-за финальной серии, где они переодеваются и обманывают Билла. В оригинале по голосу можно понять сразу об этом обмане, а в дубляже сохраняется интрига.
Было бы интересно посмотреть трудности дубляжа американского дракона. Там такой ужас происходит...
Ну, автор странный конечно тип. "Тебя победю" он как-то не так услышал, немного изменили ход повествования в серии про Гидеона, казалось бы, сделали и сделали, что бубнить, но нет, снова докап. Шутка Мэйбл в стразах про "Конечно, я же ценю своё время" вообще каждый раз смешит, автор, видимо, просто Джену Марблс не смотрел и не знает о глупых челенджах в бьюти-сообществе того времени и ещё докапы и докапы по пустякам на протяжении всего видео
Эти «пустяки» играют важнейшую роль в сюжете
Посмотрев 5 минут видоса не понимаю в чём в общем минусы непереводимых каламбургеров и словосочетаний, в русском просто нет аналогов, как этот перевод мог фактически стать лучше
8:56 Возможно, я это выдумал, но разве его не называют иногда "Прадядя"?
не в этом переводе
Только Стэна, Форд - дедушка
будут трудности перевода по бен тену?
Что если бы Гидеона озвучивал Вова солодков?🤔
А я аж на роль Гидеона представил Ольгу Голованову)
30:56 Тебе нужно больше уроков языка??
Вообще-то, Гифани озвучила Весёлкина, а не Шульман, перепроверяй инфу плиз бро и перезаписывай ее нормально
Я пытался воспринять на слух. Слух меня подвел
@@Alive_toon значит мало слушаешь актёров, если не можешь их различить, она же в этом шоу озвучивала Пасифику и Венди, дэмн
6:23 aperture reFUNd... Не думаю, что aperture весёлый
Чего?
Тебе МК совсем голову снес?
забанили, все правильно, так и говорят. и в оригинале также
ну не знаю, я особо не помню чтобы в русской речи слово "забанить" касалось игровых персонажей. У нас этот англицизм касается в основном конкретных аккаунтов, "забанил читера", "забанили всех неугодных", или там например "сайт забанили". Но чтобы именно в значении "удалить персонажа в новой версии"-представить не могу. "в 1.16. свинозомби были забанены и заменены зомби-пиглинами"... ну нет, у нас так не говорят
@egr_78_online в подобных настольных играх так точно говорят потому что игровые компоненты остаются а правила могут изменяться, новая версия же не стирает все старые копии игры, это просто обновление правил.
Конкретно за днд не шарю особо, а эта игра аналог днд. Но в каком нибудь мтг (magic the gathering) карточки точно банят и так все говорят
@@egr_78_online забанить короче значит запретить к использованию
Когда что то в обновлении например меняют в компьютерной игре, запрещать "банить" нечего. В настольной же игре этот термин здесь уместен потому что все компоненты настольные остаются, а использовать нельзя
А теперь давай обзор на озвучку Сыендука
Зачем? Автор канала ведь дубляжи только обсуждает
Раз уж разбираешь диснеевские мульты может дом совы попробуешь? "The owl house" оригинальные голоса просто волшебные, наши же... Из-за некоторых тем в этом мультсериале не такие уж.
Фу! Только не этот, пропитанный пропагандой, пиздец
Бэнэт - потомок Шбаланке! Я знал!
Топ видео
По поводу акцентов, они всрали ещё кое-что
Точнее кое-кого
«Отца Зуса»
В оригинале это нечто говорит с сильным мексиканским акцентом, в то время как на русском он говорит нормально, однако глаголы в инфинитиве (как у Дуфеншмица), то есть в его речи я вообще акцента не услышал, выходит, в дубляже он просто… стереотипный иностранец, я полагаю….
Почему?…
Хер его знает
Думал сделать разбор "По ту сторону изгороди"? Вроде хотели сделать годно, но потеряли детали, которые очень многое привносили в историю.
Согласен, но и трудности перевода по Амфибии тоже хотелось бы увидеть
Не знаю, кто ты и что ты, но я не понимаю, зачем вставлять между гравипадовым геймплей несвязанной игры, что странно
Так же странно, что никто не вспоминает, что был пиратский перевод от Сыендука и вполне неплохо) можно было его рассмотреть, но озвучивает он один, но классно
И серьезно? В вк ролики появляются на месяц раньше? И как это продвигается? Любопытно всё-таки
Я продвигаю правильное чтение белого текста на черном фоне
@Alive_toon ну вообще я думал, что если и ответишь, то напишешь что-то по другим замечаниям
Но хотя бы что-то по сыендуку
Кстати, а трудности перевода Рик и Морти делал?
сделай разбор гравити фолса от сыендука
Я удивлена что на фоне геймплей портал
Живой мульт кто живёт в каморищевске
Мне кажется или автор изменил голос и качество звучания?
Я использовал декликер, чтобы убрать звуки причмокиваний и слюны из речи. К сожалению, я не сразу смог его правильно настроить, поэтому он частично порезал полезный сигнал
А сколько тебе заплатили за ранний доступ к видео на вк видео и на упаси Господи ПЛАТФОРМЕ БЛЯТЬ
Ахахахахахахахахаахах
тут вроде наоборот поздний доступ
Ролики там выходят на 28 дней позже, а не раньше)
Фу 28 дней позже, ну и гений
42 минуты видео
37:40 это Ольга тоже
Это Татьяна - Вэнди и Пасифика
Иронично что основной голос этих двоих - Шорохова
@@sealpuppyugh у Гифани точно Шорохова
@@eagle2621 нет, Весёлкина
Я знаю, потому что слышал ее много где
Гравити фолз говно,а Телепузики топ 😢😢😢😢🎉🎉
Русский дубляж Гравити фолз сам по себе провал , абсолютный мист каст на все роли , мало голосов , неумелая режиссура , перевод неправильный ,
@@Kristian-p1t отстаивай свою позицию и расскажи подробнее что не так
ещё добавлю про режущий уши повышенный питч звука фоновой музыки, из-за которого подобранные высокие голоса детей-близнецов на русском слушать невозможно
@@Вёртика-775.2 михаил Тихонов бездарность
А что с кастом не так? Куда лучше оригинала
@@Сранимешник лучше ? 8 голосов против оригинальных 60 + ?
8 голосов на больше кол-во персонажей и лучше оригинала - это параллельные вселенные ,
Дядя Стен и близко не передает характер оригинала , Форд это вообще не то , зачем их нужно было озвучивать одним голосом ? Порой не понимаешь кто и когда говорит , никакого разнообразия на роли , Денис Некрасов с Мишей Тихоновым , от которых уже тошнит во время просмотра