Трудности перевода 40 - Гравити Фолз [Ремейк обзора]

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 5 апр 2025
  • В видео я приписал по ошибке Шульман роль Гиффани. На самом деле, это была Веселкова
    Telegram: t.me/Alive_toon
    VK: alive_toon

Комментарии • 225

  • @ivbely1
    @ivbely1 4 дня назад +227

    Одинаковые голоса у Форда и Стэна пришлись очень кстати в последней серии, когда Билл захотел проникнуть в разум Форда. Благодаря одному актёру дубляжа у 2 персонажей, важнейшая сцена проникновения в разум была прям неожиданным и интересным поворотом событий.

    • @Spirit_of_Warrior8
      @Spirit_of_Warrior8 4 дня назад +28

      Кстати да, интересно как в оригинале в финале выкручивались с подменой, учитывая, что голоса у братьев разные

    • @sealpuppyugh
      @sealpuppyugh 3 дня назад +1

      @Spirit_of_Warrior8 Стэн в костюме Форда говорит голосом своего брата

    • @sealpuppyugh
      @sealpuppyugh 3 дня назад

      И да, я об этом уже писал..

    • @sealpuppyugh
      @sealpuppyugh 3 дня назад +12

      Ну да, плюс этого в том, что из-за одинаковости голосов, сцена со сделкой гораздо более интригующая чем в оригинале
      Но это только один момент из всего мультсериала, что и является минусом

    • @x3who228
      @x3who228 3 дня назад +8

      ​@Spirit_of_Warrior8 насколько я помню они пытались изображать голоса друг друга. но это действительно странно что билл не заметил такой очевидной вещи. и вообще как будто логичней что у близнецов одинаковые голоса

  • @MagnumMine
    @MagnumMine 5 дней назад +119

    Вот, что Тихонов в Билле не смог передать, так это его манера очень быстро говорить, прям слова за словами

    • @byONDIRIS
      @byONDIRIS 4 дня назад +36

      Это скорее из-за того что обычно в переводе не хватает слов или длина слов, иногда так актёрам приходится растягивать слова чтобы совпадать с хронометражем

    • @Stanford-Simplex
      @Stanford-Simplex 3 часа назад

      Но, возможно, именно поэтому в дубляже Билл звучит более зловещим. По крайней мере, на мой слух

  • @DremorHD
    @DremorHD 12 часов назад +5

    В самой первой серии говорится, что Стэн - их двоюродный дед, но им легче называть его дядей

  • @milanarey9352
    @milanarey9352 5 дней назад +98

    Я считаю что русский голос Стэна подходит ему гораздо больше. Тут ситуация схожая со шреком. В оригинале слышно что актëру озвучки Стэна лет 30, и с внешностью персонажа старика это вызывает диссонанс. В дубляже нет такой проблемы.

    • @батут-и1ц
      @батут-и1ц 4 дня назад +19

      ДААА
      Если в оригинале я слышу молодого, просто лающего человека, то в ру дубяже слышу прям деда

    • @lpmaria9910
      @lpmaria9910 4 дня назад +12

      Мне кажется с Диппером такая же ситуация, потому что в оригинале он звучит как 18-и летний пацан, а в русской озвучке хотя бы чуть чуть больше смахивает на 12 летку

  • @pacifistickid
    @pacifistickid 6 дней назад +265

    А мне нравятся голоса рус дубляжа...

    • @egor_vdh
      @egor_vdh 6 дней назад +112

      Они даже больше подходят Дипперу и Мэйбл, чем оригинальные! В оригинале кажется, что дети говорят голосами взрослых людей, особенно Диппер, а в дубляже оба ребёнка имеют детские голоса, что куда приятнее уху.

    • @pacifistickid
      @pacifistickid 6 дней назад +11

      @egor_vdh дадада, а ещё у Гидеона голос приятней (ну, для меня)

    • @Kristian-p1t
      @Kristian-p1t 6 дней назад +2

      @@egor_vdh 8 актеров на столько персонажей , это не есть «лучше оригинала «

    • @roberto079-ewr
      @roberto079-ewr 6 дней назад +3

      ​@@Kristian-p1tв оригинале сколько актеров было?

    • @BerryVictoria-q8m
      @BerryVictoria-q8m 5 дней назад

      ​@@Kristian-p1t Чел, ты чем коммент читал? Тут про качество, а не про количество.

  • @Чел-п3ч
    @Чел-п3ч 5 дней назад +67

    18:32 - Самое интересное, что если посмотреть на Стэна в углу экрана перед тем, как фокус полностью сместится на него, то можно заметить, что аниматоры зачем-то анимировали ему рот, будто он изначально должен был что-то ещё сказать в этот момент, но в финальной версии это, похоже, вырезали в самый последний момент. Кто знает, может локализаторам случайно отправили скрипт с вырезанной в оригинале фразой Стэна. И самое ироничное, что из-за этого получается, что как раз таки русский дубляж попадает в губы лучше, чем сам оригинал)

    • @trissdravis8751
      @trissdravis8751 4 дня назад +2

      ну, эта сцена должна была выглядеть немного по-другому и в более расширенной версии, так что они могли просто вставить уже готовый кадр

    • @Spirit_of_Warrior8
      @Spirit_of_Warrior8 4 дня назад

      Замечательная ирония получилась 😅👍

  • @Rixallent
    @Rixallent 6 дней назад +126

    Автор: рассказывает трудности перевода
    Я: Боже чел играющий в P2 ну поставь портал туда, ну легко же!

  • @ЕкатеринаЯмпольская-р6б

    31:02 Мои мысли на эту тему:
    - Тебе стоит подучить язык
    У нас всё же можно сказать нейтральное "язык", когда речь идёт именно про МЕСТНЫЙ. Таким образом можно избежать упоминания русского/английского

    • @a-magician-s-friend
      @a-magician-s-friend 4 дня назад +13

      а мне например вообще кажется странным.... разве нет такого, что зрители втягиваются в контекст и как бы... "верят что персонажи говорят на английском"?

    • @ЕкатеринаЯмпольская-р6б
      @ЕкатеринаЯмпольская-р6б 4 дня назад

      @a-magician-s-friend Да да да, у меня есть такое

  • @Darthfermer00
    @Darthfermer00 5 дней назад +19

    Дядя Стэн пример правильного дубляжа, когда от оригинального голоса и озвучки нет ни малейшего отклонения в сторону. Мистер Крабс из СБ, Шифу из КФП, Ник Уайлд из Зверополиса, Сид (и не только) из Ледникогово Периода, Марти из Мадагаскара, Оби-Ван из ЗВ, Ричард из УМГ и т. д.
    Пускай где-то они могут недоиграть и отставать интонациями, главное, что они попали в яблоко и старались скопировать оригинальную манеру, в отличии от болотного примера, где все мимо, и голос, и отыгрыш, и интонации, и генерально мисскаст. Уже за это они получают уважения.
    Дубляж же сильно не похожий на оригинал становится автоматом плохим. Тут есть один нюанс, чтобы изменят оригинал нужны очень веские доводы. Такие как провальность самого орига на родине (проектов полно, которые на Западе не выстрелили), доскональное понимания авторских замыслов или когда реж-дубляжа на короткой волне с режиссером орига

  • @egr_78_online
    @egr_78_online 5 дней назад +45

    8:30 справедливости ради, билл-существо, не ассоциирующееся хоть с какой-то земной нацией, так что не вижу в адаптации перевода что-то из ряда вон выходящее. А про то, что у Тоби Решительного "Решительный" было фамилией я только сейчас узнал. Думал, что это он просто сам себе такой псевдоним мотивации ради выдумал, примерно как у Ленивой Сьюзан. А в остальном я-то и не помню, чтобы ФИО жителей города как-то адаптировали, так что не согласен с этой претензией

    • @marzep_n
      @marzep_n 2 дня назад

      Вот именно, существо. А в русском дубляже он звучит как надрывающий горло кряхтящий старик, что звучит убого.
      В оригинале голос вполне себе молодой и угрожающий, в т.ч за счет добавленного эха, которого нет в русской версии.

    • @kirariummm
      @kirariummm 2 дня назад +2

      @@marzep_n а мне русский дубляж Билла даже больше нравится..
      англ тоже ничего, но русский всё же нравится больше. может из-за того то я уже к нему привыкла
      но вот например здесь 39:55 он звучит как какой-то ребёнок-злодей. понимаю что прикол в том что он "играет" с ггшками, но звучит не очень
      имхо

  • @Atmosphere_tea
    @Atmosphere_tea 5 дней назад +27

    31:17 почему же? Можно было бы просто сказать "тебе надо подучить язык". Да, синхронизация речи с анимацией идеальной не будет, но именно в плане озвучки это звучит гораздо лучше, чем то, что сказано в локализации

  • @Lavrushka0812
    @Lavrushka0812 День назад +4

    23:47 более того, в его возрасте я мог лишь мечтать о голосе как у Диппера в оригинале. У нас он хотя бы чуть более детский

  • @walkerlite5189
    @walkerlite5189 4 дня назад +16

    Правильно сказать "забанили". Говорю как заядлый игрок в MTG и DND. Это сленг

    • @СтепанШляпников-т7э
      @СтепанШляпников-т7э 4 дня назад

      Подтверждаю)

    • @sealpuppyugh
      @sealpuppyugh 4 дня назад

      Но некоторые же не играли и не поймут

    • @СтепанШляпников-т7э
      @СтепанШляпников-т7э 4 дня назад +6

      @@sealpuppyugh Слово "Бан" понятно почти каждому, а без этого слова сцена теряет в аутентичности

    • @walkerlite5189
      @walkerlite5189 4 дня назад +3

      ​@@sealpuppyugh ну да. А слово "кастовать" поймут

    • @EdwardCzarkowski
      @EdwardCzarkowski 12 часов назад

      ​@@sealpuppyugh Ну так люди не понимают сленг дотеров, что теперь заставлять дотеров разговаривать по человечески? И как тогда это передаст , что данные человек - дотер?

  • @0_no-name_0
    @0_no-name_0 3 дня назад +14

    37:10, Елена Шульман. Помним, любим, скорбим..

  • @sealpuppyugh
    @sealpuppyugh 4 дня назад +7

    Насчёт голосов Стэна и Форда, это довольно забавно, но только в одном моменте
    Когда братки переодеваются и обманывают треугольную тварь
    В оригинале Стэну пришлось скопировать речь брата, прежде чем заключить сделку (в оригинале, конечно же, актеры, остались прежние, чтоб зрители были заинтригованы (однако те, кто внимательно смотрел эпизоды, знают, что в мозг Форда нельзя проникнуть)), чтоб Билл не догадался кто есть кто, однако же в русском он бы их не различил, забавно конечно, с одной стороны, но с другой - плохо
    Однако же это забавно, когда надо, но Билл был обманут все равно, поэтому пофигу, теперь узнал что Стэн хорошо подделывает голоса

  • @zxfgy537
    @zxfgy537 3 дня назад +4

    Я вообще в шоке как же по другому воспринимаеться мультсериал с разной озвучкой

  • @Darthfermer00
    @Darthfermer00 6 дней назад +23

    С этим мультсериалом была беда. Я его смотрел, и на английском и на русском, причем попеременно. Бывало, что полсерию в дубляже, остальную в ориге досматривал. Просто я не знал на каком языке его смотреть изначально и все время переключал языковые дорожки. Проблема в том, что англ сабов я нигде не нашел, а на слух ловить игру слов нужно при очень внимательном просмотре, что не всегда получается, а с русскими вовсе не работает. Плохо, что в массе подобных серийных шоу нельзя найти англ субтитры на пиратских сайтах. Предлагают лишь русские или без них. Если и поглощать англ контент в ориге, то лучше делать с соотв субтитрами (непонятный говор, словесный юмор и невнятность речи в комплекте). Дело в том, что мне нужно целенаправленно смотреть на одном языке, ибо смотреть сначала на одном, затем сразу на другом - проблематично. Думаю, надо наконец-то определиться и посмотреть ГФ нормально на каком-нибудь одном языке.
    Русская озвучка ГФ уступает оригиналу (по персам Гидеона, Пасифики и Суса, в частности). У Мэйбл в дабе не хватает эффекта скобок во рту (ох, ты уже подметил), а у Диппера душноты в голосе (хотя, в целом, оба хорошо озвучены). Ряд второстепенных персов также аутентичнее в ориге. Отдельный респект Герасимову. Его русская озвучка Стэна наравне с оригом (как Мистер Крабс из другого произведения)

    • @alidem8417
      @alidem8417 День назад

      Тоже смотрела сериал и на русском и на английском. Серии, которые смотрела в оригинале, оставили большое впечатление и запомнились лучше, но дубляж стал роднее.

    • @Stanford-Simplex
      @Stanford-Simplex 3 часа назад

      Для меня смотреть с субтитрами -- читать субтитры. Будешь шарить за каламбуры, но профукаешь все пасхалки, а ГФ, наверное, рекордсмен по пасхалкам и шифрам. Лучше какой-нибудь ускоренный курс английского языка пройти и смотреть в оригинале не парясь

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 2 часа назад

      @Stanford-Simplex есть твоя правда

  • @МелиссаКейч
    @МелиссаКейч 3 дня назад +8

    9:16
    Я точно помню, что они называли его "прадядя Стэн" как минимум несколько раз... Не так часто, как просто "дядя", но тем не менее я очень хорошо помню это словосочетание

    • @sealpuppyugh
      @sealpuppyugh 3 дня назад

      Но Форд это дедушка в русском, хотя по факту он прадядя 2 так то

    • @thefradkid
      @thefradkid 10 часов назад

      @@sealpuppyugh, ДЯДУШКА, а не дедушка

  • @ChizBurgerSonic
    @ChizBurgerSonic 2 дня назад +3

    Мне кажется нельзя сделать идеальный перевод, чтобы попадать в липсинг и чтобы не было всяких лишних слов, в английском языке каждое слово короткое, а у нас они длинные, так что думаю дубляжам можно прощать некоторые потери в дубляже
    Кстати в гравити фолз есть локализация

  • @kirinik437
    @kirinik437 12 часов назад

    голос Роби в ру озвучке прям ням ням
    больше нечего сказать. видео шик

  • @Darthfermer00
    @Darthfermer00 6 дней назад +8

    Когда кто-то упоминает в шоу язык, на котором они изрекаются, и местоположение заранее известно инозрителю, то в дубляже необходимо обезличить idioma, которую они упоминают. Как было в одной из поздних серии СБ.
    Игра слов тем и трудно, что мало того, что нужно найти ключевое слово, на которую, как на правую ногу, опирается предложение, так еще и визуал может служить помехой действию, создавая оплошность дублированной версии.
    Шульман (покойся с миром) это Филимонов в юбке

  • @arkwensome6264
    @arkwensome6264 3 дня назад +1

    Спустя столько лет этот обзор все также прекрасен, как в день первого просмотра. Я в моменте, подумала, что мне показалось и этого обзорп не существовало

  • @ПесниизФинесаиФербавлучшемкаче

    Соглашусь. А вот Кик Бутовски в русской озвучке для меня гораздо лучше оригинала хоть там ситуация обратная с Диппером (голос на русском наоборот ниже) Александр Коврижный прямо живет этим пропитанным духом экстрима пацаном,. В оригинале какая-та излишняя мягкость что ли в тембре.

  • @velven_poison
    @velven_poison 5 дней назад +15

    Ждем трудности перевода "Аццкого Босса" или "Отель днища"

  • @МелиссаКейч
    @МелиссаКейч 3 дня назад +7

    18:08 он сказал "Я тебя победю", это небыло белибердой 😅

    • @Alive_toon
      @Alive_toon  3 дня назад

      Особенно слово "победю"

    • @sealpuppyugh
      @sealpuppyugh 3 дня назад +3

      Контекст не в этом, а в том, что Диппер решит эту ерунду после эффекта гриба, «завтра ты мой!» в оригинале имеет в виду прямо это

  • @Anya_Aprelskaya
    @Anya_Aprelskaya 2 дня назад +3

    31:13 можно сказать "тебе нужно подучить язык". Без уточнения

  • @ampills2
    @ampills2 2 дня назад +1

    31:13
    «Тебе всё ещё надо подучить язык», «тебе надо поработать над произношением»
    всё.

  • @darcdan8545
    @darcdan8545 2 дня назад

    Шикарный видос, очень интересно было послушать на работе. Спасибо большое!

  • @yanaruto8624
    @yanaruto8624 День назад +2

    14:36. А мне понравилась эта комичная ситуация. Когда Диппер спрашивает "навсегда ли это?". Мейбл отвечает, что да, потому что она ценит своё время. Но за секунду убирает все стразы с лица😅

  • @novaeveabramson9499
    @novaeveabramson9499 6 дней назад +12

    30:56 "Тебе надо подучить язык"

  • @KB-260
    @KB-260 4 дня назад +1

    Мне не привычно что в англиской озвучке стэн и билл почти одинаковые голоса

  • @gevinvl7256
    @gevinvl7256 2 дня назад +1

    Очень крутое превью продолжай такие же делать

  • @NikrOKvillon
    @NikrOKvillon 4 дня назад +3

    31:15 Ну почему же? Можно вполне себе сказать: "Тебе нужно подучить НАШ ЯЗЫК."
    Не идеально, конечно, но приемлемо. Супергеройка 00-х (мультсериалы) постоянно подобным занимались: "Не знаешь, как перевести имена и названия супергероев и артефактов, да и нужно ли их вообще переводить? А если же не переводить, то как правильно ставить ударение? Решение есть! Просто по-минимуму упоминай имена собственные или не упоминай вообще))) На крайний случай, можно что-то абстрактное сказать..." - привет "Мстители: Величайшие Герои Земли" (кстати, рекомендую для обзора, там много чего интересного в этом плане).

  • @oggrabbit
    @oggrabbit 19 часов назад +2

    8:30, то есть лучше бы в российском дубляже было "Тобби Детёрменд"? Я, конечно, всё понимаю, но с этим я в корне не согласен. Глупо говорить: "почему Нортвест не перевели как Северо-Запад". Да потому что это звучит сложнее и запоминается хуже, как и "Детёрменд" для русского уха, собственно. В каждой версии есть минусы: и если бы они перевели все имена, и если бы вообще не перевели. Ребята пошли на компромисс и получилось нормально, я могу их понять. Про Шифра могу сказать, что это по сути и не перевод, транскрипции слов почти идеально совпадают, они опять просто упростили имя для русскоговорящих. "Сайфер" произнести все же труднее.

    • @oggrabbit
      @oggrabbit 19 часов назад

      Забыл ещё про "Пайнс" написать: тут хватит даже того, что слово Сосна и слово Сосны имеют разное ударение, это вообще чо за фамилия такая?? То есть, если мы хотим обозначить семью, используя их фамилию, то внезапно поменяется ударение? Интересно.

  • @techblaizer
    @techblaizer 5 дней назад +1

    Спасибо что ремейкнул видос!!!

  • @sealpuppyugh
    @sealpuppyugh 4 дня назад +3

    Если меня не подводит память, то в дубляже Форда и Стэна (или одного из них…), и так называли «прадядя»

    • @haragizale
      @haragizale 4 дня назад +1

      форд в дубляже «дедушка», потому что стэнли называют grunkle, а форда - great uncle, слово «дядя» просто не укладывается в липсинк. в слове «дядя» вместо «прадядя» не вижу проблемы, а вот «дедушка» уже странно, всё-таки они им не дедушки (да, двоюродные, но не по прямой линии), а дяди одного из их родителей, двоюродных дедушек и бабушек в реальной жизни тоже дядями и тётями называют

    • @АУФ-э6х
      @АУФ-э6х 11 часов назад

      ​@@haragizale хз, я своих зову именно бабушка и дедушка, тут думаю, у каждого по-разному принято, и можно локализовать и так, и так

  • @LININ_38
    @LININ_38 5 дней назад +2

    Я не заметила как прошло 42 минуты

  • @MatsuriNyanko
    @MatsuriNyanko 2 дня назад +1

    (Примерно 30:45) Момент с изучением языка можно проработать, заменив конкретное название: Тебе бы подучить язык. Либо что-то вроде: Тебе бы грамоте поучиться!

  • @АУФ-э6х
    @АУФ-э6х 6 дней назад +1

    Спасибо большое за видео, оно чудесное! Подписался) Да, надо будет пересмотреть гф в оригинале

  • @tinajilla
    @tinajilla 2 дня назад

    Оооооооо, да, как же я согласна с Вашим мнением о том, что Форду нужен был другой актёр озвучки! Либо же актёр, озвучивающий Стэна, должен был намного больше постараться с тем, чтобы хоть как-то уловить разницу между голосами братьев. Меня прям бомбило с того, что у него был практически идентичный голос. Хотя у них они РАЗНЫЕ! Хотя бы потому что характеры персонажей тоже РАЗНЫЕ. Уууухб
    Ну а про то что это защищают тем, что "в конце вот это пригодилось". Было бы лучше, если бы сам актёр озвучки Стэна сымитировал голос Форда. Это было бы и интересно, и также неожиданно, если бы у него это получилось
    Или же, на худой конец, сам актёр озвучки Форда говорил бы голосом Стэна, мол, он его так "сымитировал"
    Это сцена была один раз. И из-за неё подпарчивать весь дубляж явно не стоило
    Вообще после того как Форд появился, почему-то, мне показалось, что абсолютно все немножечко просели в плане озвучки 😅Либо актёры устали, либо, не знаю, возможно, уже не так постарались, как раньше. Хотя некоторые моменты, всё же, были довольно неплохие (и некоторые актёры, насколько я помню, также держали планку). В итоге первый и часть второго сезона лучше в плане озвучки
    Но это как вижу я
    В целом, я практически со всем согласна, что было сказано в видео. В особенности в конце
    Спасибо за него!

    • @sealpuppyugh
      @sealpuppyugh 2 дня назад

      Так лично я писал про то что одинаковые голоса в сцене со сделкой это *единственный* плюс

    • @tinajilla
      @tinajilla 2 дня назад

      @@sealpuppyugh у меня лайк стоит на Вашем комменте. Я про тех людей, которые именно оправдывают одинаковость их голосов, я же говорю, что даже если так, не стоило ради одного лишь момента "делать" один данный плюс

    • @sealpuppyugh
      @sealpuppyugh День назад +1

      @@tinajilla вааа, оки :3

  • @lalbchel
    @lalbchel 2 дня назад

    зашел посмотреть урок, улучшил английский

  • @ChizBurgerSonic
    @ChizBurgerSonic 2 дня назад +1

    Правильней неуязвимый а не непобедимый

    • @Alive_toon
      @Alive_toon  2 дня назад

      Формально да, но на деле это мало что меняет

  • @sebastiana2002
    @sebastiana2002 6 дней назад +7

    2:29 помню, что многие молодые персонажи в дубляже говорили слово "типо", в озвучке Сыендука такого меньше, как я заметила
    8:06 я в детстве думала, что она по почте получила купон на скидку в каком-то магазине
    20:18 пэпэахахпх у меня было видео, что он скопировал голос у солиста Модерн Токинг ради персонажа, похожего на него, и так мой мозг просто взоврался
    31:00 я теперь вижу в нем Густава из Метал Фемили, спасибо. А вообще 2 немецкоязычных персонажа не жирно?

  • @egor_vdh
    @egor_vdh 5 дней назад +4

    Подождите-ка...
    БАБУЛИТА (АБУЭЛИТА) - ЭТО НЕ ИМЯ/ПРОЗВИЩЕ БАБУШКИ ЗУСА?!
    ЧТО-О-О?!

    • @sealpuppyugh
      @sealpuppyugh 4 дня назад +2

      Мексиканцы они такие

  • @star_cat228
    @star_cat228 4 дня назад +3

    Why in "Invincible" they see him? He IS invincible, do they stupid?

    • @sealpuppyugh
      @sealpuppyugh 4 дня назад

      Them are ain’t

    • @sealpuppyugh
      @sealpuppyugh 3 дня назад

      You made an emphasis on the wrong word I suppose

  • @Tupic00
    @Tupic00 5 дней назад +6

    9:00 дядядеда 💀💀💀💀

  • @Русский_налим
    @Русский_налим 5 дней назад +3

    30:54 Мне кажется, что это уже давно больше фитча, чем баг.

  • @KataraHakashi
    @KataraHakashi 19 часов назад

    14:29 ОЙ Я ОБОЖАЛА ЭТОТ МОМЕНТ ХАХАХАХАХА

  • @sealpuppyugh
    @sealpuppyugh 4 дня назад +1

    И кстати говоря, на месте дубляторов я бы переставил слова немного, чтоб акцент на словах (если он вообще есть…), ставился так же, как и в оригинале, особенно, если акцент делается через мимику

  • @ИванСергеев-р1ж
    @ИванСергеев-р1ж День назад

    31:10
    Просто заменить "английский" на "произношение". Оно также понятно, т.к. у героя явные проблемы и с языком (в оригинале), и с произношением (в обеих версиях).
    Можно заменить и на "язык", но тогда может быть двойной смысл, т.к. "подтянуть язык" можно воспринять буквально

  • @loverofcoolcartoons655
    @loverofcoolcartoons655 6 дней назад +5

    По Амфибии когда выйдут трудности перевода и озвучки?

  • @shyysu
    @shyysu 3 дня назад +1

    30:35 думаю это бы вызвало как раз таки больше проблем если бы какие либо визуальные шутки были бы завязаны на его происхождении в дальнейших сериях,да он эпизодический персонаж,но откуда это можно было знать на момент выхода серии

  • @sealpuppyugh
    @sealpuppyugh 3 дня назад +5

    31:04 inglés (ударение на é), какое англэ? Это вообще не то слово
    В слове ruso ударение на u
    В слове hablo буква h не произносится, можно сказать не читается вообще, а для звука буквы х (или же h, в инглише), используется j, как в словах - jamón, jalapeño
    Учи испанский

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 3 дня назад +1

      Подтверждаю, как человек, который приступил его изучению. Еще "ll" читается как "й", "ch", как "ч",
      "z" как "с". Звуков "ш", "з" "ц" у них нет. "Ñ" чистая испанская мягкая буква "н"
      Странно, что этот момент в видео не заметил

  • @eritoko
    @eritoko 5 дней назад +3

    Будут ли трудности перевода на новые "Утиные истории"? Очень жду!

  • @golodnyy
    @golodnyy 4 дня назад

    Приятно что кто-то помнит апож

  • @Союзанимамультфильм

    Лучшим я считаю перевод Димы Сыендука.

  • @АнастасияСотникова-э5я

    39:35 Ты дотронулся до святого.Он в озвучке Билла шикарен

  • @roberto079-ewr
    @roberto079-ewr 4 часа назад

    Разборы дубляжей в обратную сторону наметятся? Ф про Фикисики, Барбоскины, Маша и Медведь, Смешарики

  • @Игнат_15
    @Игнат_15 4 дня назад +2

    Сколько он уровней на футажах прошëл

  • @tortlive
    @tortlive 4 дня назад +1

    Топ❤❤❤

  • @bimbolakt474
    @bimbolakt474 3 дня назад

    9:41 дядя из родителя. Мне этого достаточно

  • @ЕдящийПингвинятину-я8м

    Что на счет разбора дубляжа по Суперкрошкам? Я готова заплатить за это деньгами.

    • @apollonirfajrproductionsecond
      @apollonirfajrproductionsecond 5 дней назад +2

      Классики или херни от Картун Нетворк?

    • @ЕдящийПингвинятину-я8м
      @ЕдящийПингвинятину-я8м 5 дней назад

      @apollonirfajrproductionsecond классики

    • @Alive_toon
      @Alive_toon  5 дней назад +3

      Мне уже предлагали платные обзоры, но я целенаправленно отказываюсь от любого вида монетизации. Я рассмотрю ваш вариант, но ничего не обещаю

    • @loverofcoolcartoons655
      @loverofcoolcartoons655 7 часов назад

      ​@@apollonirfajrproductionsecond5-6 сезоны Суперкрошек тоже Картун Нетворк делал 😂.
      Ты хотя бы выражайся правильно. Если говоришь о ребуте, то говори прямо

    • @loverofcoolcartoons655
      @loverofcoolcartoons655 6 часов назад

      ​@@ЕдящийПингвинятину-я8млучше Амфибию. Этот мульт получше чем Суперкрошки

  • @Alecs12434
    @Alecs12434 4 дня назад +1

    17:16 сделаю ему приятно и всё 😊
    Сделаю ему приятно и всё 💀

  • @fros9393
    @fros9393 6 дней назад +1

    Классное видео

  • @citns_forever
    @citns_forever 5 дней назад +2

    Мне больше нравится перевод Сыендука

  • @Darthfermer00
    @Darthfermer00 5 дней назад +1

    Из ГФ Пасифика противоположный пример, когда из приятного голоса на англ сделали писклявый на русском. Гидеон на русском и вовсе звучит как девушка, а не как мальчик

    • @sealpuppyugh
      @sealpuppyugh 4 дня назад +1

      Кстати да, у Пасифики в оригинале больше голос подростка (девушки), что тоже подчёркивает персонажа, в особенности в сравнении с Мэйбл, об этом даже говорил HIMA в своём обзоре

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 4 дня назад +1

      @@sealpuppyugh Ей бы подошел голос Лины Ивановой или Вероники Саркисовой, а Гидеону - Прохор Чеховский

    • @loverofcoolcartoons655
      @loverofcoolcartoons655 6 часов назад

      ​@@Darthfermer00будто двух актёров из ОШ назвал. Они работают ведь на Пифагоре

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 5 часов назад

      @@loverofcoolcartoons655 что обозначает аббрв из двух букв?

  • @МаксГрачев-с1п
    @МаксГрачев-с1п 5 дней назад

    Наконец-то, я уже думал ты забросил канал

    • @Alive_toon
      @Alive_toon  5 дней назад

      Прошло чуть больше месяца с прошлого видео

    • @МаксГрачев-с1п
      @МаксГрачев-с1п 5 дней назад

      @Alive_toon а что ты выложил после звёздной принцессы 😳?

    • @Alive_toon
      @Alive_toon  5 дней назад

      Mafia DE. На канале все есть

    • @МаксГрачев-с1п
      @МаксГрачев-с1п 5 дней назад

      @@Alive_toon а ты успеешь до июня разобрать русский дубляж "Рио"? Иначе я займусь этим сам, а тебе можно уже будет не париться

    • @Alive_toon
      @Alive_toon  5 дней назад

      Я не планировал заниматься этим. Как я уже говорил ранее, мне не кажется, что эта тема будет интересна аудитории. Однако я сделаю репост этой работы, если тебе хочется

  • @alber9753
    @alber9753 3 дня назад +1

    Чу чуть опаздал

  • @alex_rubix
    @alex_rubix 3 дня назад +2

    Я готов смирится с одинаковым голосом Стена и Форда из-за финальной серии, где они переодеваются и обманывают Билла. В оригинале по голосу можно понять сразу об этом обмане, а в дубляже сохраняется интрига.

  • @inkling2016
    @inkling2016 5 дней назад

    Было бы интересно посмотреть трудности дубляжа американского дракона. Там такой ужас происходит...

  • @fokoinc3394
    @fokoinc3394 День назад +1

    Ну, автор странный конечно тип. "Тебя победю" он как-то не так услышал, немного изменили ход повествования в серии про Гидеона, казалось бы, сделали и сделали, что бубнить, но нет, снова докап. Шутка Мэйбл в стразах про "Конечно, я же ценю своё время" вообще каждый раз смешит, автор, видимо, просто Джену Марблс не смотрел и не знает о глупых челенджах в бьюти-сообществе того времени и ещё докапы и докапы по пустякам на протяжении всего видео

    • @sealpuppyugh
      @sealpuppyugh День назад +1

      Эти «пустяки» играют важнейшую роль в сюжете

  • @snepaiii234
    @snepaiii234 2 дня назад

    Посмотрев 5 минут видоса не понимаю в чём в общем минусы непереводимых каламбургеров и словосочетаний, в русском просто нет аналогов, как этот перевод мог фактически стать лучше

  • @ignat_afanasenko
    @ignat_afanasenko 3 дня назад +2

    8:56 Возможно, я это выдумал, но разве его не называют иногда "Прадядя"?

    • @egr_78_online
      @egr_78_online 3 дня назад

      не в этом переводе

    • @sealpuppyugh
      @sealpuppyugh 2 дня назад

      Только Стэна, Форд - дедушка

  • @joievianny420
    @joievianny420 4 дня назад

    будут трудности перевода по бен тену?

  • @Вёртика-775.2
    @Вёртика-775.2 6 дней назад +5

    Что если бы Гидеона озвучивал Вова солодков?🤔

    • @DoomCrafter-19924
      @DoomCrafter-19924 6 дней назад

      А я аж на роль Гидеона представил Ольгу Голованову)

  • @Zx40-k9c
    @Zx40-k9c 6 дней назад +2

    30:56 Тебе нужно больше уроков языка??

  • @sealpuppyugh
    @sealpuppyugh 4 дня назад +1

    Вообще-то, Гифани озвучила Весёлкина, а не Шульман, перепроверяй инфу плиз бро и перезаписывай ее нормально

    • @Alive_toon
      @Alive_toon  4 дня назад +1

      Я пытался воспринять на слух. Слух меня подвел

    • @sealpuppyugh
      @sealpuppyugh 3 дня назад +1

      @@Alive_toon значит мало слушаешь актёров, если не можешь их различить, она же в этом шоу озвучивала Пасифику и Венди, дэмн

  • @2bdamned994
    @2bdamned994 4 дня назад +1

    6:23 aperture reFUNd... Не думаю, что aperture весёлый

    • @sealpuppyugh
      @sealpuppyugh 3 дня назад

      Чего?
      Тебе МК совсем голову снес?

  • @linum_usitatissimum
    @linum_usitatissimum 6 дней назад +2

    забанили, все правильно, так и говорят. и в оригинале также

    • @egr_78_online
      @egr_78_online 5 дней назад +2

      ну не знаю, я особо не помню чтобы в русской речи слово "забанить" касалось игровых персонажей. У нас этот англицизм касается в основном конкретных аккаунтов, "забанил читера", "забанили всех неугодных", или там например "сайт забанили". Но чтобы именно в значении "удалить персонажа в новой версии"-представить не могу. "в 1.16. свинозомби были забанены и заменены зомби-пиглинами"... ну нет, у нас так не говорят

    • @linum_usitatissimum
      @linum_usitatissimum 5 дней назад

      @egr_78_online в подобных настольных играх так точно говорят потому что игровые компоненты остаются а правила могут изменяться, новая версия же не стирает все старые копии игры, это просто обновление правил.
      Конкретно за днд не шарю особо, а эта игра аналог днд. Но в каком нибудь мтг (magic the gathering) карточки точно банят и так все говорят

    • @linum_usitatissimum
      @linum_usitatissimum 5 дней назад

      ​@@egr_78_online забанить короче значит запретить к использованию
      Когда что то в обновлении например меняют в компьютерной игре, запрещать "банить" нечего. В настольной же игре этот термин здесь уместен потому что все компоненты настольные остаются, а использовать нельзя

  • @mahima.
    @mahima. 7 часов назад

    А теперь давай обзор на озвучку Сыендука

    • @loverofcoolcartoons655
      @loverofcoolcartoons655 6 часов назад

      Зачем? Автор канала ведь дубляжи только обсуждает

  • @0Riterio
    @0Riterio День назад

    Раз уж разбираешь диснеевские мульты может дом совы попробуешь? "The owl house" оригинальные голоса просто волшебные, наши же... Из-за некоторых тем в этом мультсериале не такие уж.

    • @loverofcoolcartoons655
      @loverofcoolcartoons655 6 часов назад

      Фу! Только не этот, пропитанный пропагандой, пиздец

  • @ХичигоКуросаки-я4ы
    @ХичигоКуросаки-я4ы 5 дней назад

    Бэнэт - потомок Шбаланке! Я знал!

  • @Makarfond
    @Makarfond 5 дней назад

    Топ видео

  • @sealpuppyugh
    @sealpuppyugh 4 дня назад

    По поводу акцентов, они всрали ещё кое-что
    Точнее кое-кого
    «Отца Зуса»
    В оригинале это нечто говорит с сильным мексиканским акцентом, в то время как на русском он говорит нормально, однако глаголы в инфинитиве (как у Дуфеншмица), то есть в его речи я вообще акцента не услышал, выходит, в дубляже он просто… стереотипный иностранец, я полагаю….
    Почему?…
    Хер его знает

  • @taker6247
    @taker6247 5 дней назад

    Думал сделать разбор "По ту сторону изгороди"? Вроде хотели сделать годно, но потеряли детали, которые очень многое привносили в историю.

    • @loverofcoolcartoons655
      @loverofcoolcartoons655 6 часов назад

      Согласен, но и трудности перевода по Амфибии тоже хотелось бы увидеть

  • @KlofelinUrganta
    @KlofelinUrganta 3 дня назад

    Не знаю, кто ты и что ты, но я не понимаю, зачем вставлять между гравипадовым геймплей несвязанной игры, что странно
    Так же странно, что никто не вспоминает, что был пиратский перевод от Сыендука и вполне неплохо) можно было его рассмотреть, но озвучивает он один, но классно
    И серьезно? В вк ролики появляются на месяц раньше? И как это продвигается? Любопытно всё-таки

    • @Alive_toon
      @Alive_toon  3 дня назад

      Я продвигаю правильное чтение белого текста на черном фоне

    • @KlofelinUrganta
      @KlofelinUrganta 2 дня назад

      @Alive_toon ну вообще я думал, что если и ответишь, то напишешь что-то по другим замечаниям
      Но хотя бы что-то по сыендуку
      Кстати, а трудности перевода Рик и Морти делал?

  • @дима_пипетка
    @дима_пипетка 2 дня назад

    сделай разбор гравити фолса от сыендука

  • @N33FFFOR
    @N33FFFOR 6 дней назад

    Я удивлена что на фоне геймплей портал

  • @ZhenaZhivovoMulta228
    @ZhenaZhivovoMulta228 5 дней назад

    Живой мульт кто живёт в каморищевске

  • @Вёртика-775.2
    @Вёртика-775.2 6 дней назад

    Мне кажется или автор изменил голос и качество звучания?

    • @Alive_toon
      @Alive_toon  6 дней назад +8

      Я использовал декликер, чтобы убрать звуки причмокиваний и слюны из речи. К сожалению, я не сразу смог его правильно настроить, поэтому он частично порезал полезный сигнал

  • @microchelik1238
    @microchelik1238 5 дней назад +2

    А сколько тебе заплатили за ранний доступ к видео на вк видео и на упаси Господи ПЛАТФОРМЕ БЛЯТЬ

    • @Alive_toon
      @Alive_toon  5 дней назад +1

      Ахахахахахахахахаахах

    • @egr_78_online
      @egr_78_online 5 дней назад +1

      тут вроде наоборот поздний доступ

    • @ignat_afanasenko
      @ignat_afanasenko 3 дня назад

      Ролики там выходят на 28 дней позже, а не раньше)

  • @Gifca-wolf
    @Gifca-wolf 5 дней назад

    Фу 28 дней позже, ну и гений

  • @senfass
    @senfass 4 дня назад

    42 минуты видео

  • @eagle2621
    @eagle2621 4 дня назад

    37:40 это Ольга тоже

    • @sealpuppyugh
      @sealpuppyugh 4 дня назад

      Это Татьяна - Вэнди и Пасифика
      Иронично что основной голос этих двоих - Шорохова

    • @eagle2621
      @eagle2621 3 дня назад

      ​@@sealpuppyugh у Гифани точно Шорохова

    • @sealpuppyugh
      @sealpuppyugh 3 дня назад

      @@eagle2621 нет, Весёлкина
      Я знаю, потому что слышал ее много где

  • @ZhenaZhivovoMulta228
    @ZhenaZhivovoMulta228 5 дней назад +1

    Гравити фолз говно,а Телепузики топ 😢😢😢😢🎉🎉

  • @Kristian-p1t
    @Kristian-p1t 6 дней назад +2

    Русский дубляж Гравити фолз сам по себе провал , абсолютный мист каст на все роли , мало голосов , неумелая режиссура , перевод неправильный ,

    • @Вёртика-775.2
      @Вёртика-775.2 6 дней назад +6

      @@Kristian-p1t отстаивай свою позицию и расскажи подробнее что не так

    • @shorf8719
      @shorf8719 6 дней назад

      ещё добавлю про режущий уши повышенный питч звука фоновой музыки, из-за которого подобранные высокие голоса детей-близнецов на русском слушать невозможно

    • @Kristian-p1t
      @Kristian-p1t 6 дней назад

      @@Вёртика-775.2 михаил Тихонов бездарность

    • @Сранимешник
      @Сранимешник 5 дней назад +1

      А что с кастом не так? Куда лучше оригинала

    • @Kristian-p1t
      @Kristian-p1t 5 дней назад

      @@Сранимешник лучше ? 8 голосов против оригинальных 60 + ?
      8 голосов на больше кол-во персонажей и лучше оригинала - это параллельные вселенные ,
      Дядя Стен и близко не передает характер оригинала , Форд это вообще не то , зачем их нужно было озвучивать одним голосом ? Порой не понимаешь кто и когда говорит , никакого разнообразия на роли , Денис Некрасов с Мишей Тихоновым , от которых уже тошнит во время просмотра